|
|
|
|
Роджер Желязны |
Литература |
Магия и оккультизм |
Фольклор и мифология |
История |
Философия и религия |
Король Артур Ссылки | Гостевая книга | Чат | IRC-гейт |
Источник: Тимофей Корякин
SU.BOOKS (2:5005/105.77)
От: Yuri Zubakin 2:5010/30.47, 28 сентября 2001,
Кому: Dima Barinov, 29 сентября 2001,
Тема: Литературные мистификации и "ляпы": Стругацкие, Hортон, Желязны
<skip>
приведу отрывок из интервью с Александром Hиколаенко (Тирасполь-Киев), записанного мной на "Росконе" (речь идет об издании: Желязны Р. Этот бессмертный / Пер. с англ.– М.: Центрполиграф, 1993):
"Если возьмешь издание "Осириса", том Желязны, перевернешь заднюю сторону обложки, то ты увидишь рассказ под названием "Когда расцветают бомбы". Так вот я тебе скажу, что это не Желязны. Это Битюцкий.
Я потратил на это дело пять лет расследования. История проста до безобразия: в 1982 в ростовском КЛФ "Притяжение" начинают печататься различные рассказы ребят-клубников. В многотиражке какого-то завода у Битюцкого выходит рассказ, который называется "Когда расцветают бомбы". В газетном тираже.
Битюцкий его привозит в 1982 на "Аэлиту" [в 1983 – ЮЗ], и, естественно, раздает: "Вот публикация, вот новая фантастика..." Всё классно. Этот рассказ питерские фэны увозят к себе. А тогда были распространены самопальные переводы, "самопалы", "ФЛП", "ЛПФ", что угодно... Я называю это ФЛП – "фантастика любительского перевода", это более благозвучно, чем "любительский перевод фантастики"... ФЛП – это более удачная аббревиатура...
Я "дёрнул за хвост", в различные годы, Кишинев, Одессу, Москву и Питер – потому что ко мне попадает сборник рассказов Желязны в самопальном переводе из Одессы, с просьбой передать его в Кишинев. Я просматриваю эту подборку, и в этом сборнике, отпечатанном на машинке, среди всех рассказов нахожу рассказ "Когда расцветают бомбы". Я охреневаю от этого всего, думаю: "Классно! Это же наши ребята, у меня же газета есть..."
Hачинаю выяснять у одессита: "Откуда у тебя этот сборник?" "А мне, – отвечает, – москвичи передали..."
Ладно, хорошо. В Москве тогда печатали самопальный "Золотой фонд фантастики"... И тогда я москвичей дёрнул, говорю: "Кто сделал?" Они говорят: "Как – кто? Мы его в Питере выменяли".
Я ловлю ребят из Питера: "Кто, - говорю, – сделал?" Отвечают: "Это не я!" Я говорю: "Я знаю, что в Питере самопальные сборники делают три человека. Кто?.." "Hет, это не я... Это вообще без меня... Это он!"
Ладно, берусь за того: "Кто? - говорю. – Как ты мог такое сделать?" "Ты понимаешь, – он мне отвечает, – объем обмена ФЛП – 300 страниц, а я набил рассказов на 250 страниц, у меня не хватало 50 страниц текста... А рассказ Битюцкого хороший, он очень хорошо вписывается в систему Желязны... Я его просто взял из газеты, и передул на машинку... И всё".
А когда Центрполиграф начал печатать серию "Осирис" – а в книге указано "перевод с английского" – они просто тупо брали самопальную распечатку и гнали ее в тираж. И вот так рассказ Желязны попал из ФЛП в книгу. И когда я через два года встречаю Битюцкого и говорю: "Серёжа, я рад приветствовать мистера Желязны на русской земле! Я тебя поздравляю", – ну, и всё такое прочее... Говорю: "Hу, сходи в Центрполиграф, попроси у них английское издание этого рассказа, пусть они покажут!" А он мне: "Да брось ты..."
В заключение скажу, что в англоязычных библиографиях Желязны нигде нет рассказа со словом "bomb" в названии...
Ну а сам рассказ можно прочитать на сайте.
Роджер Желязны | Биография | Фотоальбом
| Назад
"Хроники Амбера" | Путеводитель
| Романы
| Рассказы
На английском | Критика, интервью |
Иллюстрации | Ссылки
(c) Castlevania, 1999-2002,
Internet Maniac, дизайн и программирование, 1998-2002